Oficinas do evento "XXIV SETTIMANA DELLA LINGUA ITALIANA 2024 - L'italiano e il libro: il mondo fra le righe"

a

 

Oficinas do evento "XXIV SETTIMANA DELLA LINGUA ITALIANA 2024 - L'italiano e il libro: il mondo fra le righe"

Público-alvo:  Alunos do curso de Letras Italiano e a todos os demais interessados.

Coordenação: Profas. Dras. Adriana Mendes Porcellato e Luciane Nascimento Spadotto

Modalidade: Presencial

Carga Horária Total: cada oficina terá duração de 2 horas

Pago: Não

O programa completo de todas as oficinas do evento está disponível aqui


Teremos cinco oficinas:

OFICINA 1: Entre o testemunho e a ficção: oficina de análise do conto “Il ritorno di Lorenzo”, de Primo Levi

  • Resumo da oficina:
    Primo Levi, químico e escritor italiano, é amplamente conhecido por suas obras sobre sua experiência como prisioneiro em Auschwitz – Se questo è un uomo (1947), La tregua (1963) e I sommersi e i salvati (1986). Contudo, para além desses textos, Levi produziu uma vasta obra que abrange romances, poemas, contos e artigos para jornais. Embora sua produção ficcional seja pouco conhecida em comparação com seus textos memorialísticos, ela oferece uma rica oportunidade de discussão. Diante disso, esta oficina se concentrará na leitura, discussão e análise do conto “Il ritorno di Lorenzo”, que faz parte da coletânea Lilít e altri racconti (1981). Esse livro reúne contos escritos entre 1975 e 1981, divididos em três partes: “Passato prossimo”, “Futuro anteriore” e “Presente indicativo”. O conto “Il ritorno di Lorenzo” pertence à primeira seção, na qual comparecem outros contos que oscilam entre a ficção e o testemunho, evocando o passado traumático em Auschwitz. Levi descreve esses contos como suplementos dos livros Se questo è un uomo (1947) e La tregua (1963), por retomarem “personagens” desses livros – alguns dos quais retornarão também em I sommersi e i salvati (1986). A partir da análise do vínculo entre ficção e testemunho presente no conto, refletiremos sobre como a ficcionalização do passado pode atuar para preservação da memória e como isso pode contribuir para a rememoração ativa dos que foram afetados pela barbárie.
    A oficina será dividida em quatro momentos: 1) uma introdução com uma breve biografia de Primo Levi e o contexto histórico e literário de sua obra; 2) leitura em conjunto do conto; 3) discussão e análise do texto; 4) considerações finais e encerramento.
  • Ministrantes: Aislan Camargo Maciera (USP) e Elaine Almeida (UFES)

  • Data: Segunda-feira, 14 de outubro

  • Horário: 14h às 16h

  • Local: Biblioteca Florestan Fernandes - FFLCH/USP

  • Carga Horária: 2h

  • Vagas: 20

  • Programa completo: CLIQUE AQUI

 

INSCRIÇÕES: 03 a 10/10/2024

Inscrição - Oficina 1: CLIQUE AQUI


OFICINA 2: Primeiras práticas de tradução com textos de diferentes tipologias e recursos de apoio

  • Resumo da oficina:
    Ao adquirir certo nível de competência em uma língua estrangeira, é um fato comum que a pessoa com tal competência linguística seja requisitada, por amigos ou no ambiente de trabalho, a fazer traduções ou interpretações naquela língua. O que não é comum é que as pessoas tenham consciência de que para se traduzir é preciso ter também a chamada “competência tradutória”. Esta competência vai além da competência linguística, pois requer conhecimento especializado sobre a língua e atitude em tomada de decisão e resolução de problemas. O conhecimento especializado sobre a língua envolve conhecimentos linguísticos sobre o par de línguas em questão (língua de partida e língua de chegada), conhecimento sobre as culturas dos falantes dessas línguas, sobre as variedades sociolinguísticas dessas mesmas línguas, em relação ao período de tempo e ao canal de comunicação em que o discurso é produzido e será traduzido para outra língua, se é texto do tipo falado, escrito ou falado na escrita, aos contextos de uso (informal familiar, informal com gírias de grupos, formal de grupos sociais ou especializado num campo profissional), conhecimento sobre a existência de usos regionais. Além desse conhecimento amplo sobre a língua, quando o tema é tradução literária, inclui-se também conhecimento sobre o autor, sobre sua fortuna crítica e sobre as traduções já publicadas. Nesta oficina, o participante entrará em contato com as primeiras reflexões sobre o ato de traduzir diferentes textos e com recursos disponíveis na rede (dicionários online, corpus, tradutores automáticos, IA generativa). Na primeira parte da oficina haverá exposição teórica e na segunda parte, a prática de tradução de textos, com o auxílio dos recursos apresentados anteriormente e acompanhamento dos ministrantes.
  • Ministrantes: Angela Maria Tenório Zucchi (USP), Maria Clara Martho Betti (USP), Wellington de Jesus Neves Rodrigues e David Bezerra

  • Data: Quarta-feira, 16 de outubro

  • Horário: 10h às 12h

  • Local: Sala 168 - Laboratório de Tradução (1º andar) - Prédio de Letras - FFLCH/USP

  • Carga Horária: 2h

  • Vagas: 35

  • Programa completo: CLIQUE AQUI

 

INSCRIÇÕES: 03 a 11/10/2024

Inscrição - Oficina 2: CLIQUE AQUI


OFICINA 3: Desenhando atividades didáticas que potencializam o desenvolvimento de uma postura

intercultural no ensino-aprendizagem de línguas

  • Resumo da oficina:
    A sala de aula de línguas é lugar de encontro entre língua e cultura. Em um passado não muito distante, ensinar cultura parecia estar atrelado a um conhecimento sobre determinado povo que falasse a língua-alvo ou à transmissão de um saber sobre como um grupo se comporta em certas situações. Talvez por isso o termo ‘língua estrangeira’ tenha se estabelecido, colocando o outro - e a sua cultura - como “estranho(s)” para o aprendiz. Em tempos atuais, não é mais suficiente apresentar aspectos culturais, propondo uma aproximação ou apenas uma comparação; o que se faz urgente e necessário é contribuir para o desenvolvimento do que tenho chamado de postura intercultural, decorrente de um processo de inserção e validação do sujeito em situações reais de comunicação (FREITAS; LANDULFO, 2022). Trata-se de um ensino de línguas com foco no desenvolvimento da competência comunicativa (na língua segunda, estrangeira, adicional etc), mas a esse objetivo é aliado um outro igualmente importante: o de ajudar o aprendiz a enxergar as diferentes culturas a partir de uma perspectiva de compreensão informada. Nesta oficina vamos ensinar os participantes a avaliar as atividades presentes em Pasta per Due (Alma Edizioni, 2015), um livro para o ensino de língua (e cultura) italiana e combiná-las com outras, criadas durante o encontro, que possam levar ao desenvolvimento da postura intercultural já nos primeiros níveis de aprendizagem linguística.
  • Ministrantes: Paula Garcia de Freitas (USP)

  • Data: Quarta-feira, 16 de outubro

  • Horário: 14h às 16h

  • Local: Biblioteca Florestan Fernandes - FFLCH/USP

  • Carga Horária: 2h

  • Vagas: 20

  • Programa completo: CLIQUE AQUI

 

INSCRIÇÕES: 03 a 11/10/2024

Inscrição - Oficina 3: CLIQUE AQUI


OFICINA 4: Ler a vanguarda: Sanguineti, Pagliarani e Rosselli

  • Resumo da oficina:No final da década de 1950, na Itália, começaram a ser publicadas obras que apontavam para um movimento de renovação poética, multiforme e heterogêneo. Alguns desses autores passariam a formar a assim chamada Neovanguarda, e, mais tarde, o Grupo 63. Entre as vozes mais importantes desse período há Edoardo Sanguineti (1930-2010), Elio Pagliarani (1927-2012) e Amelia Rosselli (1930-1996), que se por um lado dão vida a obras bem distintas, por outro se caracterizam pelo mesmo intuito de expandir a própria busca poética além das convenções literárias e linguísticas. Nesta oficina abordaremos suas trajetórias e analisaremos seus poemas; pensaremos nas importantes contribuições que ofereceram para as letras italianas da segunda metade do século XX, sugerindo não apenas novas maneiras de fazer poesia, mas de olhar para o mundo e suas cristalizações. 
  • Ministrantes: Valentina Cantori (USP)

  • Data: Quinta-feira, 17 de outubro

  • Horário: 19h às 21h

  • Local: Sala 211 (2º andar) - Prédio de Letras - FFLCH/USP

  • Carga Horária: 2h

  • Vagas: 40

  • Programa completo: CLIQUE AQUI

 

INSCRIÇÕES: 03 a 14/10/2024

Inscrição - Oficina 4: CLIQUE AQUI


OFICINA 5: Entre linhas: ensino-aprendizagem de italiano L2/LE entre o livro didático e o corpus linguístico

  • Resumo da oficina:
    O “espaço linguístico italiano (global)” (De Mauro, 1980; Vedovelli, 2012) é um espaço, pluridimensional e em constante (trans)formação, de coexistência e interação entre diversas linguagens, várias línguas, e múltiplas variedades destas intimamente associadas a fatores espaciais, socioculturais, do meio, da situação e das finalidades comunicativas, entre outros. Se comunicar bem significa navegar por esse espaço de maneira eficiente e satisfatória para cada contexto (De Mauro, 1982). Os livros didáticos de italiano L2/LE nos permitem fazer isso? E os corpora de língua italiana? Nas últimas décadas, esses “conjuntos de dados linguísticos textuais que foram coletados criteriosamente com o propósito de servirem para a pesquisa de uma língua ou variedade linguística”, para a “exploração da linguagem através de evidências empíricas, extraídas por meio de computador” (Sardinha, 2000, p. 325), têm se destacado e transformado a nossa atitude em relação à língua(gem) não só no âmbito da pesquisa científica, como também no do ensino-aprendizagem. Na oficina, partindo da definição do professor Tony Berber Sardinha, nos familiarizaremos com alguns conceitos, princípios e ferramentas chave da Linguística de Corpus e focalizaremos alguns dos corpora de (variedades da) língua italiana disponíveis on-line, como o KIParla (Goria; Mauri, 2018) e o CORIS (Favretti, 2000). De forma prática e em conjunto, exploraremos as potencialidades ‒ bem como as dificuldades e problemáticas ‒ de sua aplicação no ensino-aprendizagem de italiano L2/LE. Assim, entenderemos como os corpora de (variedades da) língua italiana e abordagens orientadas por dados ‒ ou data-driven learning ‒ podem ser fortes aliados dos livros didáticos no ensino-aprendizagem (Corino, 2019; Frangiotti, 2014; 2019; 2021; Forti, 2023).
  • Ministrantes: Luiza Del Poz dos Santos (USP)

  • Data: Sexta-feira, 18 de outubro

  • Horário: 14h às 16h

  • Local: Sala 267 (2º andar) - Prédio de Letras - FFLCH/USP

  • Carga Horária: 2h

  • Vagas: 20

  • Programa completo: CLIQUE AQUI

 

INSCRIÇÕES: 03 a 15/10/2024

Inscrição - Oficina 5: CLIQUE AQUI